Pensersans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite. Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta Tuseras un homme, mon fils. Traduction d'AndrĂ© Maurois (1918) Ecrit en 1895 mais publiĂ© en 1910 dans , Rudyard Kipling a dĂ©diĂ© ce poĂšme Ă  son fils John, ĂągĂ© de 12 ans. John fut tuĂ© lors de la 1 e guerre mondiale. Tuseras un homme mon fils. PoĂšme imprimĂ© sur le papier chiffon coton du moulin. Au choix : coton blanc ou coton fleurs bleues. La conception et l'impression sont rĂ©alisĂ©es dans les ateliers du moulin. Vous pouvez aussi faire imprimer votre texte personnalisĂ© ici. Situ peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Et - bien mieux - tu seras un Homme, mon fils. Rudyard Kipling, traduit par Jules Castier. 2 - de donner l'original en anglais. IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you ; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too : If you can wait and not be tired 39KiRqy. ï»żCe poĂšme traduit de l'anglais du poĂšme original "IF" porte souvent le titre "Si". Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling Encouragement Si, en anglais If —, est un poĂšme de Rudyard Kipling, Ă©crit en 1895, et publiĂ© en 1910 dans Rewards and Fairies. AndrĂ© Maurois l’a adaptĂ© dans son livre Les Silences du colonel Bramble publiĂ© en 1918 sous le titre Tu seras un homme, mon fils. Soucieux de maintenir la puretĂ© de la langue et de rester fidĂšle au sens plutĂŽt qu’à la lettre des textes, Maurois a Ă©crit une version se composant de vers parfaitement rĂ©guliers et sans rime approximative qui reprend l’idĂ©e fondamentale du poĂšme de Kipling tout en ne traduisant directement que quelques vers. Le 14 juin 1940, Paul Rivet placarde le poĂšme sur les portes du musĂ©e de l’Homme Ă  Paris, en signe de rĂ©sistance Ă  l’occupant allemand. La traduction ou réécriture par AndrĂ© Maurois de ce poĂšme a Ă©tĂ© chantĂ©e par Bernard Lavilliers en 1988 dans son album intitulĂ© If. [sources Wikipedia En français Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Continuer la lecture de Tu seras un homme, mon fils If — Rudyard Kipling → CitoyennetĂ©, Écologie et SolidaritĂ© Ă  Sainte-Foy-lĂšs-Lyon Je partage aujourd’hui ce magnifique poĂšme de Rudyard Kipling. Autant vous dire tout de suite que ce texte m’inspire Ă©normĂ©ment ! Il contient d’ailleurs la plupart des qualitĂ©s vers lesquelles je souhaite tendre, ce qui en fait un texte que j’aime relire rĂ©guliĂšrement. Voici donc la traduction de ce texte en français effectuĂ© par AndrĂ© Meurois en 1918. À la base, c’est un poĂšme Ă©crit par un pĂšre, pour son fils de 12 ans Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ; Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ; Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ; Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ; Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ; Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ; Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront, Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils. Rudyard Kipling 1865-1936 Alors? Qu’en pensez-vous? Personnellement, je trouve que ce poĂšme fait partie de ces quelques textes qu’il est bon d’imprimer et de garder pas loin
 Dans le mĂȘme style, je vous recommande Ă©galement de lire l’excellent texte Le jour oĂč je me suis aimĂ© pour de vrai. Vous le trouverez en cliquant ici. rudyard kipling, texte inspirant Rudyard Kipling NĂ© Ă  Bombay, Rudyard Kipling sera toute sa vie tiraillĂ© entre deux identitĂ©s celle de son enfance indienne et celle de son douloureux dĂ©part pour l'Angleterre. Cette nostalgie sera pourtant ... [+] Si tu peux voir dĂ©truit l’ouvrage de ta vie Et sans dire un seul mot te mettre Ă  rebĂątir, Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties Sans un geste et sans un soupir ;Si tu peux ĂȘtre amant sans ĂȘtre fou d’amour, Si tu peux ĂȘtre fort sans cesser d’ĂȘtre tendre, Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour, Pourtant lutter et te dĂ©fendre ;Si tu peux supporter d’entendre tes paroles Travesties par des gueux pour exciter des sots, Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles Sans mentir toi-mĂȘme d’un mot ;Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire, Si tu peux rester peuple en conseillant les rois, Et si tu peux aimer tous tes amis en frĂšre, Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;Si tu sais mĂ©diter, observer et connaĂźtre, Sans jamais devenir sceptique ou destructeur, RĂȘver, mais sans laisser ton rĂȘve ĂȘtre ton maĂźtre, Penser sans n’ĂȘtre qu’un penseur ;Si tu peux ĂȘtre dur sans jamais ĂȘtre en rage, Si tu peux ĂȘtre brave et jamais imprudent, Si tu sais ĂȘtre bon, si tu sais ĂȘtre sage, Sans ĂȘtre moral ni pĂ©dant ;Si tu peux rencontrer Triomphe aprĂšs DĂ©faite Et recevoir ces deux menteurs d’un mĂȘme front, Si tu peux conserver ton courage et ta tĂȘte Quand tous les autres les perdront,Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire Seront Ă  tous jamais tes esclaves soumis, Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire Tu seras un homme, mon fils.

poĂšme tu seras un homme mon fils a imprimer